quinta-feira, 14 de maio de 2009

[Tutorial] Subtitle Workshop



Este
programa é na minha opinião de longe o melhor para lidar
com legendas. Lida com inúmeros tipos de legendas, nomeadamente,
*.txt, *.ass, *.aqt, *.dat, *.asc, *.dks, *.sub, *.js, *.jss, *.lrc,
*.vkt, *.scr, *.mpl, *.ovr, *.pan, *.pjs, *.psb, *.rt, *.smi, *.sami,
*.s2k, *.sbt, *.rtf, *.sst, *.son *.stl, *.ssts, *.srt, *.ssa, *.tts,
*.vsf, *.zeg e *.srf.

Para converter basta abrir a legenda e fazer "Guardar como" (Shift+Ctrl+S). Para guardar como *.srt escolha "Subrip".



{ Idioma }



Por defeito o programa é instalado em inglês, para mudar de idioma ir a "Settings - Language" e escolher o idioma.



{ Framerate }

Em
primeiro lugar é necessário que o framerate das legendas
(FPS) seja igual ao filme respectivo, para isso basta que ao abrir as
legendas estas estejam com o mesmo nome e na mesma pasta do filme, ou
então usar o GSpot no filme para ver o framerate e alterar no
Subtitle Workshop onde diz "Entrada FPS".



{ Limites de Visualização }







MensagemColocada: 2006-01-14, 00:04:16 Responder com Citação

TUTORIAL Subtitle Workshop





Este
programa é na minha opinião de longe o melhor para lidar
com legendas. Lida com inúmeros tipos de legendas, nomeadamente,
*.txt, *.ass, *.aqt, *.dat, *.asc, *.dks, *.sub, *.js, *.jss, *.lrc,
*.vkt, *.scr, *.mpl, *.ovr, *.pan, *.pjs, *.psb, *.rt, *.smi, *.sami,
*.s2k, *.sbt, *.rtf, *.sst, *.son *.stl, *.ssts, *.srt, *.ssa, *.tts,
*.vsf, *.zeg e *.srf.

Para converter basta abrir a legenda e fazer "Guardar como" (Shift+Ctrl+S). Para guardar como *.srt escolha "Subrip".



{ Idioma }



Por defeito o programa é instalado em inglês, para mudar de idioma ir a "Settings - Language" e escolher o idioma.



{ Framerate }

Em
primeiro lugar é necessário que o framerate das legendas
(FPS) seja igual ao filme respectivo, para isso basta que ao abrir as
legendas estas estejam com o mesmo nome e na mesma pasta do filme, ou
então usar o GSpot no filme para ver o framerate e alterar no
Subtitle Workshop onde diz "Entrada FPS".



{ Limites de Visualização }



Pode-se
definir a duração máxima e mínima de cada
linha da legenda para isso vá a "Configurar limites de tempo"
(Ctrl+L) e altere a seu gosto. Se aumentar o tempo as legendas
não serão sobrepostas.



{ Adiantar/Atrasar legendas }





Para
adiantar ou atrasar as legendas vá a "Configurar demora"
(Ctrl+D), para atrasar todas as legendas deixe ficar o sinal "+" e
indique o tempo a atrasar, no caso de ser um segundo ficará
assim "00:00:01,000".

Para adiantar é o mesmo processo apenas
é necessário trocar o sinal "+" por "-". Se quiser
adiantar ou atrasar apenas algumas linhas tem de as seleccionar antes
de ir a "Configurar demora" e efectuar o mesmo método com a
condicionante de escolher "Para as legendas seleccionadas".



{ Ajustar as legendas }





Para
legendas que estejam muito rápidas ou muito lentas, vá a
"Ajustar legendas" (Ctrl+B) e em "Primeira linha de fala" coloque o
tempo a que aparece a primeira fala do filme e em "Última linha
de fala" o tempo em que aparece a última fala do filme.



Se
tiver duas legendas, uma bem traduzida mas com os tempos errados e
outra com os tempos certos mas mal traduzida ou noutra lingua, pode
colocar nas legendas bem traduzidas os tempos das legendas com os tempo
certos, para isso tem que abrir as legendas bem traduzidas, ir a
"Ajustar às legendas sincronizadas" (Shift+Ctrl+B) e abrir as
legendas com os tempos certos.



{ Tradução }



Em
caso de ter as legendas para a sua versão mas estiver noutro
idioma que perceba pode tentar traduzir as legendas, para isso
vá a "Modo tradutor" (Ctrl+U) e nas linhas do lado direito (a
vermelho) faça a tradução manualmente. Não
se esqueça de ir salvando regularmente! "Ficheiro - Guardar -
Traduzido" (Shift+Ctrl+S)



{ Verificação ortográfica }



Para
efectuar a vereficação ortográfica das legendas
vá a "Verificação ortográfica" (F7).



{ Dividir legendas }



Se
tiver um filme de 2 CD e as legendas de uma versão de 1 CD
sincronizada pode dividir a legenda em duas vá a "Partir
legendagem" (Ctrl+T) seleccione "Final do vídeo" e seleccione o
CD1 em "Procurar". Pode escolher o nome das duas partes das legendas a
serem criadas, o directório de saida e o tipo de legendas.
Não se esqueça de deixar seleccionada a
opção "Recalcular valores do tempo".



{ Unir legendas }



Se
tiver de um CD e as legendas para uma versão de dois ou mais,
faça "Juntar legendagens" (Ctrl+J), clique em "Adicionar" e
adicione uma a uma as legendas a unir e para cada CD clique em
"Configurar fragmento vídeo" e seleccione o respectivo CD,
não é necessário para o último CD, ou seja,
se forem só dois CD's só é necessário
configurar fragmento de vídeo para o CD1.



---





Subtitle Finder

Subtitle
Workshop is the most complete, efficient and convenient freeware
subtitle editing tool. It supports all the subtitle formats you need
and has all the features you would want from a subtitle editing
program. Subtitle Workshop makes subtitle creating/editing/converting
tasks almost a pleasure, the amicable and intuitive interface mixes
easy to access menus & must have features with advanced functions
and a remarkable speed and stability, drastically reducing subtitle
editing time. It includes spell check function and an advanced video
preview feature which will ease the task even more.

3 comentários:

  1. Muito bom este tutorial.
    Estou com uma duvida, e se o começo da legenda estiver certa e ao decorrer ela esta fora como faz se tem que fazer uma a uma?
    Obrigado

    ResponderEliminar
  2. Poindxter, normalmente, em qualquer legenda que esteja em total dessincronização (inicia errado, ou termina errado, ou ambos, seja atraso ou adiantamento, basta seguir o tutorial para ajustar o início da primeira e da última linhas. Só precisa ajustar linha por linha para as linhas que estiverem, particularmente, defasadas. Boa sorte!

    ResponderEliminar